Agencia de traducción- Los consejos de los expertos para ayudarle a escoger

por | 6 de septiembre de 2010

¿Agencias de traducción o traductores independientes? Millones ofrecen sus servicios. ¿Cómo hacer la mejor elección? ¿Quién responderá mejor a sus necesidades y le entregará la traducción perfecta? Es decir, una traducción sin faltas y que transmita el sentido del documento original. ¿Cómo asegurarse de que se han utilizado el vocabulario y el estilo más apropiados para el dominio y el público al que se dirige el texto? Los expertos le ayudan a verlo más claro y a elegir al traductor que más le conviene.

Traductores de calidad = Traducción de calidad

Según los expertos, resulta aconsejable la opción de una agencia de traducción a la de un traductor independiente. La calidad que le asegura una agencia de traducción es mayor que la que le asegura un traductor independiente (a menos que le conozca o que tenga referencias sólidas). Las agencias trabajan con traductores titulados, cualificados y experimentados. Además, están a menudo especializados en uno o varios ámbitos. Están formados para disponer del vocabulario y las competencias necesarias con el fin de entregarle una traducción fiel en todo momento al documento original. Las agencias disponen asimismo, de revisores, de responsables de maquetación y de correctores que verifican el documento antes de su entrega.

Una tarifación ni demasiado elevada ni demasiado baja

Respecto a las tarifas y presupuestos, si opta por la más barata, recibirá un trabajo en consecuencia. Una traducción de calidad tiene un coste. Sin embargo, no es necesario pagar cantidades astronómicas para ofrecer una traducción de calidad. Una buena empresa de traducción es capaz de proponer una tarifa razonable acorde con un trabajo de calidad.

La experiencia, un factor primordial

Los expertos recomiendan elegir una agencia que cuente con varios años de experiencia, pero que ofrezca igualmente una gran cantidad de combinación de idiomas así como de especializaciones. Estas agencias disponen a menudo de numerosos idiomas de trabajo y de traductores profesionales con experiencia en el ámbito científico y técnico y en documentos jurídicos y médicos, por mencionar algunos.

Por ello resulta relevante saber con precisión lo que busca en términos de calidad, tarifa y experiencia antes de elegir una agencia de traducción. Si parte del objetivo de pagar lo menos posible, que es desafortunadamente el caso de muchas personas, a la larga puede costarle mucho más. Si la agencia que ha elegido no dispone del personal competente o no responde a los estándares de calidad, se encontrará con una traducción alejada del sentido del texto de origen. La imagen de su empresa sufrirá cada vez que alguien lea una traducción pasable o mal redactada. Por eso resulta esencial hacer una buena elección.