Traducción técnica, demanda en perpetuo aumento

por | 12 de noviembre de 2010

Hoy en día, la tecnología y la ciencia engloban numerosos dominios y se encuentran muy presentes en nuestro cotidiano. Las empresas no son la excepción y poco a poco han entrado en la era de las nuevas tecnologías. Por ello, la globalización de las empresas ha supuesto el aumento de la demanda de traducciones técnicas.

En la actualidad, un gran número de empresas de todos los tamaños busca implantarse en varios continentes y de ahí el crecimiento de la demanda de esta tipo de traducciones. La traducción técnica es diferente de la traducción simple ya que por lo general trata textos de naturaleza compleja que un traductor técnico debe saber resolver eficazmente.

Muchas sociedades invierten tiempo y dinero en la creación de material técnico, pero no tienen en cuenta lo suficiente las necesidades de la clientela mundial. Sin embargo, un comercio que desea funcionar a escala internacional debe proponerse una documentación técnica compresible para los clientes de los países en los que se implanta.

Un traductor ordinario que domina convenientemente el vocabulario comercial puede encargarse de la traducción de un documento comercial banal. En cambio, las traducciones técnicas requieren la asistencia de traductores especializados con conocimientos profundos, tanto de los conceptos como de la terminología técnica. De hecho, solo un traductor técnico es capaz de redactar un texto técnico complejo de forma correcta en un idioma extranjero. Además, así se garantiza una buena restitución y comprensión del sentido de los documentos destinados al público extranjero.

Por ello cobra tanta importancia elegir una agencia de traducción fiable y reconocida, sea cual sea el lugar en que se encuentre. Esta agencia debe estar a la altura de proponerle un traductor con mucha práctica y experiencia en la traducción técnica. Así, la traducción que le entregue será de la mejor calidad posible.

La traducción técnica comprende un amplio abanico de documentos técnicos, tales como:

  • Los manuales de instrucciones
  • Los manuales de ensamblaje
  • Los manuales de aprendizaje
  • Las cartas de información técnicas
  • Las especificaciones de fabricación
  • La documentación de la garantía de calidad

La traducción de este tipo de documentos exige el trabajo de un experto técnico capazde producir una traducción de calidad. Las traducciones técnicas se solicitan generalmente en japonés, ruso, alemán, sueco, francés, chino, italiano, indio, coreano, noruego y muchos otros idiomas.

Imagine que tiene que vender un programa informático en un país extranjero, ¿no lo mandaría traducir al idioma del país en cuestión? De hecho, sería más sensato vender al cliente una versión traducida, ya que le permitiría comprender su producto con más facilidad. La localización del programa constituye una parte importante del trabajo del traductor profesional.

La precisión es una característica primordial en la traducción técnica. La menor inexactitud o equivocación en el lenguaje puede generar que el usuario cometa un error de conexión o de instalación. De ahí que resulte interesante para usted elegir una agencia de traducción con una buena evaluación en lo que respecta a la entrega de traducciones fieles y dentro del plazo.

Como ya sabrá, un traductor técnico debe tener excelentes aptitudes lingüísticas y técnicas. Por todo esto y para obtener la mejor calidad posible, no descuide la elección de la empresa de traducción.