El 72% de los hispanos opina que el spanglish perjudica al español.

por | 26 de noviembre de 2010


En una encuesta realizada por el portal SaberHispano.com se concluyó que un 72% de los hispanos consideran que el spanglish perjudica al español. De hecho, muchos afirmaron que el uso de este idioma híbrido en Hispanoamérica representa una pérdida de la pureza del castellano.

Verbos como liquear, mopear o wachar han pasado a formar parte del vocabulario habitual de muchos latinos en EE.UU., aún cuando su uso apropiado sería gotear, trapear o mirar. En el resto de Hispanoamérica, palabras como parquear, rentar o faxear no solo se usan habitualmente, sino que incluso han conseguido hacerse un lugar en el Diccionario de la Real Academia Española.

No obstante, el fenómeno del spanglish va más allá del simple uso de anglicismos, incluyendo el intercambio de frases completas. De una u otra manera, un 77.5% de los encuestados manifestó que en alguna ocasión emplean frases o vocablos del inglés en su vida diaria.

Curiosamente, solo un 27.2% opinó que sería necesario establecer una normativa oficial para el uso apropiado del spanglish con su propia gramática y ortografía, quienes también admitieron que les gustaría aprenderlo si existiera una escuela de enseñanza en este idioma.

Ante la pregunta de por qué pensaban que la gente usa el spanglish,  un 53.3% se aventuraron a opinar que era debido a que no saben hablar bien uno de los dos idiomas, mientras que un 63.7% lo atribuyeron a la pereza a la hora de pensar las palabras en el idioma correcto.

Un 40.9% de los encuestados consideraron que el spanglish es, en definitiva, una evolución natural de la lengua, al igual que pasó con otras lenguas en el pasado, mientras que un 35.5% lo consideran un mal uso de los idiomas.

Cuando a los encuestados se les preguntó acerca del impacto del spanglish en la cultura literaria, casi un 60% (57.5%) de ellos respondieron que los libros escritos en spanglish representan una mala educación para los niños o, sencilla y rotundamente, una falta de respeto para el idioma.

Lo cierto es que ya existen muchas palabras provenientes del inglés arraigadas en el vocabulario diario de millones de hispanoparlantes. Se trata de términos como bistec, mitin, mánager o fútbol, cuyo equivalente en estricto español, balompié, está ampliamente en desuso. Esas son las cosas del intercambio lingüístico.

Encuesta: http://www.saberhispano.com/mundolatino/encuesta-spanglish/

Fuente: SaberHispano.com (http://www.saberhispano.com)